Recensies van Noorse romans die na 1995 in het Nederlands vertaald werden vind je nu hier.

 

Hier vind je:

Artikels over belangrijke figuren uit de Noorse literatuur met fragmenten van hun belangrijkste werken

Bij de fragmenten wordt ofwel een intergrale vertaling ofwel een vertaling van de moeilijke woorden gevoegd.


Download hier:

  • Håvamål - "Het lied van de Hoge" - spreukenwijsheid van de Vikingen uit de Edda: een overzicht van de inhoud en fragmenten omgezet in modern Noors met vertaling van de moeilijke woorden.
  • Petter Dass - de enige belangrijke Noorse dichter uit de barokperiode: een overzicht van zijn werk, een fragment (met Nederlandse parallelvertaling) uit zijn belangrijkste werk "Nordlands Trompet"  met Nederlandse paralellvertaling, en enkele andere gedichten.
  • Ludvig Holberg - de Scandinavische Molière; de Denen eisen hem op maar we zetten hem bij de Noorse literatuur! Inleiding, de volledige tekst (met Nederlandse parallelvertaling) van "Det arabiske pulver", een uitgebreide keuze (met vertaling van de moeilijke woorden) uit "Erasmus Montanus", een Nederlandstalige selectie uit het scienfictionverhaal avant la lettre "Nicolai Klimii iter subterraneum" (= "Niels Klims underjordiske Rejse") en nog een paar andere prozafragmenten.
  • Henrik Wergeland – de duizendpoot uit de Noorse romantiek; een niet-representatieve keuze.
  • Camilla Collett: de eerste feministe in de Noorse literatuur; fragmenten uit "Amtmandens Døtre" (met Nederlandse parallelvertaling) en enkele andere prozastukken.
  • Asbjørnsen en Moe - de Noorse versie van de gebroeders Grimm; met een inleiding en een keuze uit de door hen verzamelde volkssprookjes.
  • Henrik Ibsen - Kongs-emnerne (1864): bespreking en fragmenten met vertaling van de moeilijke woorden.
  • Henrik Ibsen – Brand (1866):  bespreking en fragmenten met parallelvertaling.
  • Henrik Ibsen – Peer Gynt (1867): bespreking en fragmenten met parallelvertaling
  • Henrik Ibsen - Villanden (1884): volledige Noorse tekst met vertaling van de moeilijke woorden en een analyse.
  • Henrik Ibsen – Hedda Gabler (1890): bespreking en fragmenten met vertaling van de moeilijke woorden.
  • Henrik Ibsen – Et Dukkehjem (1879): bespreking en fragmenten met vertaling
  • Henrik Ibsen – John Gabriel Borkman (1896): volledige Engelse vertaling
  • Henrik Ibsen – John Gabriel Borkman (1896): bespreking en fragmenten met parallelvertaling
  • Henrik Ibsen - Fruen fra havet (1888): bespreking en fragmenten met parallelvertaling
  • Henrik Ibsen – The Lady from the Sea (1888): volledige Engelse vertaling
  • Gedichten 1 met o.a. gedichten van Ingrid Hagerup, Olav H. Hauge, Gunvor Hofmo, Gunnar Reiss-Andersen en Halldis Moren Vesaas